prodaja@stozacibrid.com hr@hardtechnique.com vjeko.kovacicek@coolintunit.com info@tehnikhard.net mail@coolintunit.com webmaster@stozacibrid.com admin@hardtechnique.com tehnikhard.net web.stozacibrid.com www.coolintunit.com

Dodijeljene Nagrade „Iso Velikanović“ za 2022. godinu

Najvećim priznanjem za književnoprevodilački rad u Republici Hrvatskoj, Nagradom „Iso Velikanović“ ovjenčana su dvojica prevoditelja: Luko Paljetak nagradom za životno djelo te Goran Čolakhodžić nagradom za najbolji književni prijevod u 2022. godini.

Akademik Luko Paljetak, velikan hrvatske pisane riječi svojim je bogatim autorskim i književnim i prevodilačkim radom obilježio hrvatsku kulturu, odrastanje i formiranje brojnih generacija čitatelja. Dosad najmlađi laureat, Goran Čolakhodžić nagrađen je za prijevod s rumunjskog jezika koji, iako nam je geografski blizak i prepoznat po izvrsnoj i zanimljivoj književnosti, nije dovoljno zastupljen prijevodima na našoj književnoj sceni.

Nagrade je na svečanoj dodjeli održanoj u Hrvatskom državnom arhivu u Zagrebu, laureatima uručila ministrica kulture i medija dr. sc. Nina Obuljen Koržinek. Uz čestitke ministrica je poručila kako je iako vrlo važan, a nerijetko i mukotrpan, prevodilački rad često u drugom planu, pa čak nevidljiv „običnim“ čitateljima. Dodala je kako posebno veseli što smo u gotovo dva desetljeća ovu nagradu uspjeli pretvoriti u „kulturnu činjenicu“ i tako pridonijeli tom iskoraku iz sjene u kojoj naši književni prevoditelji rade.

„Najveći korak prema priznavanju i vidljivosti prevodilačke struke čine prevoditelji sami, ponajprije podižući kvalitetu svoga rada, ali i provodeći različite aktivnosti ne samo na promicanju vidljivosti prevodilaštva kao struke, već i na poticanju čitanja, predstavljanju drugih kultura i jezika u skladu s najvišim standardima po kojima se naše prevodilaštvo može mjeriti i postaviti kao uzor u međunarodnim okvirima“, istaknula je ministrica.

Izrazila je zadovoljstvo što se sve više mladih ljudi želi upustiti u avanturu života književnog prevoditelja te izrazila nadu da će laureati kao i svi kolege prevoditelji, iskusni i oni koji se tek upuštaju u svoje prve prevodilačke pokušaje, Nagradu „Iso Velikanović“ i dalje prihvaćati kao poticaj i nadahnuće za nova istraživanja, za daljnji rad i uživanje u zahtjevnoj prevodilačkoj igri približavanja jedne kulture drugoj. Vezano uz povezivanje kultura, ministrica je podsjetila na jedno od recentnijih djela akademika Paljetka, pjesnički dijalog kakve je stvarao u svojim prepjevima s bezvremenim klasicima drugih naroda, a nedavno i s ukrajinskim pjesnikom i slikarom Tarasom Ševčenkom. „Mnogi od nas se sjećaju koliko su nam u doba agresije na Hrvatsku značile podrške naših inozemnih prijatelja“, istaknula je ministrica i prenijela zahvalnost svojeg ukrajinskog kolege kojem je za nedavnog posjeta Ukrajini, kao jedan od poklona darovala grafičku mapu Ukrajinska rapsodija koja je objavljena na inicijativu ministra Bože Biškupića.