prodaja@stozacibrid.com hr@hardtechnique.com vjeko.kovacicek@coolintunit.com info@tehnikhard.net mail@coolintunit.com webmaster@stozacibrid.com admin@hardtechnique.com tehnikhard.net web.stozacibrid.com www.coolintunit.com

Držićeva “Novela od Stanca” dobila strip izdanje na engleskom jeziku

Strip izdanje “Novele od Stanca” Marina Držića, ilustratora Dubravka Kastrapelija i prevoditelja na engleski jezik Filipa Krenusa, u izdanju Doma Marina Držića, predstavljeno je u subotu, 29. lipnja, u atriju dubrovačke palače Sponza.

Ravnatelj Doma Marina Držića Nikša Matić istaknuo je kako ta kulturna ustanova radi na približavanju Držićevog djela širokoj publici i brendiranja tog najvećeg hrvatskog komediografa.

„Mi smo 2017., na 450. obljetnicu Držićeve smrti, u suradnji s Kastrapelijem objavili cjelovito strip izdanje ‘Novele od Stanca’, a potom i cjelovitu komediju ‘Dundo Maroje’ u engleskom prijevodu Filipa Krenusa. Potom smo objavili ‘Skup’ u francuskom prijevodu Nicolasa Raljevica, a 2023. ‘Novelu od Stanca“ na engleski jezik. S ovim smo stripom spojili Kastrapelija i Krenusa u jedinstvenom izdanju“, rekao je Matić i poručio kako su sva ta izdanja afirmacija hrvatske kulture i prozori u svijet Marina Držića.

Ilustrator Dubravko Kastrapeli izjavio je kako je „Novela od Stanca“ dinamično djelo koje je trebao više puta pročitati i zamišljati radnju.

„Kod svakog sam se novog čitanja iznova smijao. Uspio sam ući u te likove i čak se poistovjetiti s njima. Počeo sam ih doživljavati kao svoje prijatelje. Često sam se pitao je li to što radim dostojno Držićeve riječi. Držić je jedinstvena pojava hrvatske književnosti, a meni je bila čast raditi na ovom djelu“, rekao je Kastrapeli.

Prevoditelj Filip Krenus izjavio je kako engleski jezik ne trpi duže tekstove satkane u stih pa bi se Držića u doba Shakespearea prevodilo u ritmiziranom, ali ne i rimovanom stihu.

„U prijevodu sam se morao oslanjati na renesansni jezik, ali i imati određene riječi koje će engleski čitatelji i slušatelji prepoznati. Htio sam da bude pitko i izvedivo, premda je Držićev stih u Engleskoj gotovo nepoznat“, objasnio je Krenus.

Autorica predgovora, kustosica Doma Marina Držića Valerija Jurjević rekla je kako je u „Noveli od Stanca“ sve savršeno posloženo.

„Jedan od razloga za to jest što je napisana u vodećem stihu tadašnje renesansne književnosti, dvostruko rimovanim dvanaestercima. Filip Krenus se zato našao pred posebnim zadatkom, tako nešto prevesti na engleski jezik“, istaknula je Jurjević.