Tragom ulaska Hrvatske u schengenski prostor, prostor bez postojanja graničnih kontrola, Programski i organizacijski odbor Mjeseca hrvatske knjige odlučio je zakoračiti u „književni Schengen“, vinuti se daleko iznad državnih granica u prostor „književnosti bez granica“. Ovogodišnje izdanje pod nazivom “Književnost bez granica!” posvećeno je prevoditeljima, odnosno književnom prevođenju.
Tragom ovog razmicanja jezičnih barijera, ovogodišnji slogan Mjeseca hrvatske knjige glasi “Nek’ ti riječ ne bude strana(c)”. Tom prigodom gošća u školskoj knjižnici bila je ravnateljica Muzeja Cvelferije dr. sc. Martina Kelava, koja je za učenike 3. i 4. a razreda održala predavanje/radionicu „Riječi stranog podrijetla u govoru Cvelferije“.
S obzirom da je tema Mjeseca knjige “Nek’ ti riječ ne bude stranac” učenici su u radionici ponovili riječi koje svakodnevno koriste (šor, ćuprija, pendžer, anjfor, avlija i dr.), a te riječi vuku podrijetlo iz njemačkog, mađarskog, turskog ali i francuskog i talijanskog jezika. Prisjetili su se i riječi koji vuku korijen iz staroslavenskog jezika: čaša, krpa, praćak, sito, oplećak, vijara itd.
Učenici su saznali odakle dolazi riječ „Cvelferija“, a podrijetlo riječ vuče iz njemačkog jezika. Naziv Cvelferija potječe iz vojnoga jezika. U to doba Hrvatska je bila podijeljena na pukovnije, a one na niže jedinice satnije, područje devet sela činile su dvanaestu satniju. Od njemačkog zwölf što znači dvanaest ovaj kraj prozvan je Cvelferijom. Cvelferija je područje koje obuhvaća devet sela: Vrbanja, Soljani, Strošinci, Drenovci, Đurići, Račinovci, Gunja, Rajevo Selo i Posavski Podgajci.
Učenici su za kraj radionice dobili zadatak osmisliti naslovnicu knjige o svom selu ili po vlastitoj želji napisati priču, pjesmu ili nacrtati crtež o svom selu. Gostovanje u školskoj knjižnici ostvareno je u korelaciji na satu hrvatskog jezika između školske knjižničarke dr. sc. Anita Tufekčić , učiteljice 3. a razreda Jasminke Hot i učiteljice 4. a razreda Mirjane Franić Mehičić.